La mujer escribe y eso es lo que importa

"Nolite te bastardes carborundorum"










20 de febrero de 2018

Yehezkel Rahamim, Hacia mi mismo


Collage de Mariano Peccinetti



HACIA MI MISMO

Vete hacia ti mismo, a cualquier tierra que elijas 
y desnúdate de gentes y lugares. Y pélate 
la vieja piel endurecida y quémala en la hoguera 
para liberarte del furor del hambre y del miedo. 

Vete hacia ti mismo, a cualquier tierra que elijas, 
y lava la impureza que se asió de los huesos. Saca 
y pela todo lo que se juntó en ti. - y no era tuyo. 

Vete hacia ti mismo, a cualquier tierra que elijas, 
recoge trozos y restos de entre los escombros 
y escala la ladera de la montaña en cualquier tierra que elijas, 
y entra en el silencio espeso como momia viva. 

Un día sentirás unos golpecitos dentro de ti. 
Un despunte de vida se empecinará en brotar aún de tu simiente 
congelada debajo de tus capas.






Yehezkel Rahamim
(Jaffa, Israel, 1971)
POETA/EDITOR/NARRADOR
Traducción de Adam Gai
para leer más en: DE_CANTA_SIÓN

19 de febrero de 2018

Lucille Clifton, 2 poemas 2 (II)


Fotografía de Alessandra Sanguinetti





POEMA EN ALABANZA A LA MENSTRUACIÓN

si hay un río
más hermoso que éste
brillante como la sangre
rojo al borde de la luna si
hay un río
más fiel que éste
volviendo cada mes
al mismo delta si hay

un río
más bravo que éste
viniendo y viniendo en oleadas
de pasión, de dolor si hay

un río
más antiguo que éste
hijo de eva
madre de caín y de abel si hay en

el universo un río semejante si
hay agua en algún lado
más poderosa que esta salvaje
agua

pedí para que también fluya
en animales
hermosos y fieles y antiguos
y femeninos y bravos

Versión de Tom Maver


POEM IN PRAISE OF MESTRUATION

if there is a river
more beautiful than this
bright as the blood
red edge of the moon if
there is a river
more faithful than this
returning each month
to the same delta if there

is a river
braver than this
coming and coming in a surge
of passion, of pain if there is

a river
more ancient than this
daughter of eve
mother of cain and of abel if there is in

the universe such a river if
there is some where water
more powerful than this wild
water

pray that it flows also
through animals
beautiful and faithful and ancient
and female and brave

(de Blessing the boats, Poems new and selected 1988-2000,
BOA Editions, New York, 2000)




Fotografía de Olivia Bee



PENAS

quién creería que tienen alas
quién creería que pueden ser

hermosas quien creería
que pudieran enamorarse así de los mortales

que ellas mismas pudieran pegarse
como las cicatrices se pegan montándose sobre la piel

a veces las oímos en nuestros sueños
martillando sus cráneos
chasqueando sus dedos huesudos

me han oído rogar
mientras murmuraba en el hueco

de mis manos juntas basta no insistan
pero quién puede distinguir

una voz humana
en medio de semejantes coros
de deseo

Traducción de Adam Gai



SORROWS

who would believe them winged
who would believe they could be

beautiful         who would believe
they could fall so in love with mortals

that they would attach themselves
as scars attach and ride the skin

sometimes we hear them in our dreams
rattling their skulls         clicking their bony fingers

envying our crackling hair
our spice filled flesh

they have heard me beseeching
as I whispered into my own

cupped hands       enough not me again
enough       but who can distinguish

one human voice
amid such choruses of desire

(de VoicesBOA Editions, Rochester, 2008)





Lucille Clifton 
(Depew, NY, 1936 - Baltimore, EE.UU., 2010)
para leer MÁS 
y MÁS

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...